Sayfa Dilini Değiştir

English French German Italian Portuguese Russian Spanish Turkish

Google'da Ara

Webveyselyuce.com

Ziyaretçi Trafiği

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterBugün840
mod_vvisit_counterDün2166
mod_vvisit_counterBu Hafta3006
mod_vvisit_counterGeçen Hafta27925
mod_vvisit_counterBu Ay122092
mod_vvisit_counterGeçen Ay74154
mod_vvisit_counterToplam Trafik2083272

Hoş geldiniz, Ziyaretçi
Kullanıcı Adı Şifre: Beni hatırla

Tercüman Yanında Tanık'da Gerekirmi.
(1 inceleyen) (1) Ziyaretçi
  • Sayfa:
  • 1

BAŞLIK: Tercüman Yanında Tanık'da Gerekirmi.

Tercüman Yanında Tanık'da Gerekirmi. 5 yıl, 7 ay önce #130

  • Erdal
Merhaba!


Tapu Sicil Tüzüğünün işlemde tanık bulundurulmasını düzenleyen maddesi
Madde 17 - Akitli ve akitsiz işlemlerde;

a) Taraflardan biri veya birkaçı imza bilmiyorsa,

b) Taraflardan biri veya birkaçı okuma yazma bilmiyorsa,

c) Taraflardan biri veya birkaçı sağır, kör veya dilsiz ise,

d) Tarafların kimliğinde kuşkuya düşülmüş ise,

e) Ölünceye kadar bakma akitlerinde,

f) Kanunların öngördüğü işlemlerde iki tanık bulundurulur.

İşlemin yapıldığı dairede çalışanlar tanıklık yapamazlar.

Taraflardan birinin Türkçe bilmemesi halinde, ayrıca yeminli tercüman bulundurulur. Tanıklar ve tercüman da resmi senedi imza ederler. Resmi senede tanık ve tercümanın kimlik bilgileri ve ikametgah adresleri yazılır. Tanık ve tercümanın okuma yazma bilmesi ve temyiz kudreti bulunan reşit kimselerden olması gerekir.

Hükmüne amir. Tüzüğün bu maddesi karşısında bazı müdürlüklerde taraflar okuryazar olupda türkçe bilmediği durumlarda işleme hem tercüman hemde 2 tanık iştiraki sağlanıyor. Aydı durumda bazı Müdürlüklerde ise işleme sadece tercümanın iştiraki ile yapılmaktadır.

Acaba bu işlemin doğrusu hangisi. Özellikle TAKBİS'e geçmiş olan Müdürlüklerde sistem bu durumu nasıl çözüyor.

İlginize teşekkür ederim.

TÜRKÇE BİLMEYENLERE SATIŞ VE TERCÜMAN HUSUSU 5 yıl, 7 ay önce #131

  • Ergin
Tapu Sicil Tüzüğünün 17. maddesi tanık bulundurulması gereken durumları tek tek tanımlamış ve taraflardan birinin türkçe bilmemesi durumunda ayrıca tercüman bulundurulacağını belirtilmiştir.Yani Tanık bulundurmanın koşulları bellidir. Ancak taraflardan birisi Türkçe bilmiyorsa İşleme Tercüman alınır (Sadece Tercüman alınır) Ancak örneğin Türkçe bilmeyen ilgili aynı zamanda okuryazar değilse bu durumda Tercümanın yanında mecburen 2 tanık almamız gerekir.Yani Türkçe bilmeyen ilgili aynı zamanda tanık bulundurulmasını gerektiren koşulları taşıyorsa bu durumda hem tanık hem tercüman alınması gerekir. Takbisin uygulaması nasıldır bilemiyoruz.
Selamlar

Tercüman 5 yıl, 7 ay önce #137

  • Erdal
Merhaba!

Söylediklerinize tamamen katılıyorum. Ancak uygulama birliği açısından soruyorum. Benim de hala bu konuda bir tereddüdüm var.

Okuma yazma bilmeyenden mutlaka tanık alıyoruz. İşlem için gelen yabancı'da okuma yazma bilmiyor. (Türçe olarak) Bu durum sizce de açıklık getirilmesi gereken muallak bir konu değilmi?

İlginize teşekkürler
  • Sayfa:
  • 1
Sayfa oluşturulma süresi: 0.36 saniye
 
 .: © 2005 Her hakkı saklıdır. www.veyselyuce.com :.  
 
   
 
  
Design by go-vista.de and augs-burg.de